|  | 
      
        |  |  
        |    Poema de Amorde Guillermo Ibáñez
 |  |  
        |  |  
        | 
          
            | 
							 
							  |  |  |  
							  |  Castellano -  Catalan -  Francés -  Italiano -  Inglés -  Alemán 
  Portugués -  Hebreo |  |  
							  | POEMA D’AMOR
 
 I
 
 Per  tu que ets
 com brisa del migdia
 companyia de guitarra
 silenci de la posta
 com culminació d’un ritus sagrat
 constel·lació que avarca l’univers
 ombra i aigua per al caminant del desert
 vestal als passadissos de l’infern
 àngel entre els núvols del cel
 que ets com un riu petit
 sense profunditats ni turbulències
 fugaç a la presència de la pell
 eviterna en totes les memòries
 fins i tot en la de la mort
 i camí inaugural de l’esperança,
 
 II
 
 Per tu amb sospirs d’un últim adéu
 lleugeresa d’au i pas de puntetes
 mirada de simpatia i de felí
 a punt de llançar-se sobre la seva presa
 amb somnis d’ocells i de paisatges
 tremolor  de pell vibràtil i sensible
 espai per al món al cor
 i despertar de carícies sobre tots
 amb cos de nimfa de l’aire
 mirada d’alba eterna
 música de piano en una sala barroca
 i moviments de ball com a figura de Degas
 amb mans de vent, de tendresa, de refugi
 amb destí d’aigua
 a la conca de les mans d’un assedegat,
 
 III
 
 amb ulls com una il·lusió d’oasi
 en el desesper de les anyades
 ulls de flames voraces
 quan il·lumines la cambra
 i et vesses vers la meva espera
 quan m’atreus amb la seva brillantor
 i em reclous en el teu nom
 ulls com laberints on m’endinso
 malgrat saber que cap Ariadna
 restà amb un cabdell per al retorn
 perquè perdre’s en tu
 es com trobar-se un mateix
 en aquesta instància suprema
 que algun cop a la vida
 ens ofrena l’amor,
 
 IV
 
 Amb sexe de goig i de turment
 sexe de crepuscle i d’avern
 on pugui extraviar-se
 aquest caminant innominat dels meus dies
 sexe de periple desconegut
 on pugui ser el nou argonauta
 amb la meva nau palpitant
 sexe memorable
 en la presó de l’oblit
 sexe d’elegia després de devorar-me
 amb sexe de flor i de follia
 amb sexe de forja perfecta
 per a procrear
 un nou ser humà sense angoixes,
 
 V
 
 Amb veu de ressonància
 als nivells de l’aire
 veu de calma i parrupeig
 veu de brisa
 entre les fulles dels arbres
 veu de murmuri
 en la concavitat de l’espera
 veu de confessió i de pregària
 veu d’aigua
 contra les roques de la riba
 amb veu de crit de llibertat
 en l’exili de la paraula
 i amb silenci
 d’encadenada amant
 al qui t’estima,
 
 VI
 
 Amb cos de gavina estesa sobre el vent
 cos de Venus
 inflat com un velam
 cos d’escuma
 arrossegat suaument sobre la sorra
 cos amb empremtes d’ungles
 y desesperació
 amb marques de mans
 aferrades a la realitat de la teva forma
 amb cos de misteris ocults
 i de pedra angular de la vida,
 amb cos de naixement i de fruita
 amb cos d’etern furor
 en les mans de la meva primera demència.
 
 
 Traducció al català de Jordi Enjuanes-Mas
 
 |  |  |  |  
        |  |  |